Laozi, Daodejing - Boek van de Weg en de Kracht
Interview met Edwin Kleiss op Amsterdam FM
over o.a. de Daodejing en literair vertalen enz. >>>
De versies van de Daodejing waarin ik al vele jaren geregeld las, bleven mij teleurstellen. En toen ik het klassieke Chinees op internet vond, moest ik, vertaler zijnde, wel een Nederlandse versie maken.
Het is een boekje om bij je te dragen en af en toe een hoofdstuk van te lezen. Na een poos kan dan blijken dat het je leven heeft veranderd. Zo is het bij mij gegaan.
Bartho Kriek
De pers over Laozi, Daodejing:
NRC, 14-5-2010, Michiel Leezenberg
'(...) Kriek blijft dicht bij de originele tekst, en bij bestaande vertalingen. Daardoor is zijn eigen vertolking, waarin vooral de Penguin-vertaling van D.C. Lau doorklinkt, behalve elegant en poëtisch ook opmerkelijk nauwkeurig.
Een bezwaar is dat Kriek zich baseert op Wang Bi’s tekstbezorging, en niet op de oudere manuscripten van Mawangdui of Guodian. Je kunt deze keuze betreuren, maar hij valt goed te verdedigen: het is tenslotte in Wang Bi’s versie dat Laozi eeuwenlang is gelezen en invloed heeft uitgeoefend.
(...) Krieks weergave doet recht aan Laozi’s poëzie, en is terughoudend met eigen duidingen.'
De hele recensie staat hier >>>
De Daodejing – een samenspel van hoofdstukken
Een van de redenen dat de Daodejing ondoorgrondelijk lijkt is het feit dat de 81 hoofdstukken hun ware betekenis pas prijsgeven als ze allemaal tegelijk worden meegenomen...
Lees verder > > >
De I Tjing niet als orakel...
De I Tjing wordt hier vooral als orakelboek beschouwd, maar het werk is misschien nog wel beter te gebruiken als levensgids en houvast, evenals de Daodejing, maar op een andere manier.Lees verder >>>
* * * * * * *



